„Er mußte ins Gras beißen."
لقي حتفه.
ما معنى التعبير الألماني „Er mußte ins Gras beißen."؟
التعبير „Er mußte ins Gras beißen." يعني "لقي حتفه.". حرفياً: "اضطر أن يعضّ في العشب.".
الترجمة الحرفية
"He had to bite into the grass."
"اضطر أن يعضّ في العشب."
المعادل في الإنجليزية
"He bit the dust."
ملاحظات نحوية
'ins Gras beißen' = to die/be defeated
الشكل الحديث
الإملاء الحديث: „Er musste ins Gras beißen."
متى يُستخدم هذا التعبير؟
يُستخدم هذا التعبير في اللغة الألمانية اليومية المحكية في المواقف العادية وشبه الرسمية.
كلمات ذات صلة
Quick Quiz — Test Yourself
Test your knowledge of Er mußte ins Gras beißen.
تعبيرات ذات صلة
„Er hat das Zeitliche gesegnet."
فارق الحياة.
„Es geht mit ihm zu Ende."
يلفظ أنفاسه الأخيرة.
„Der Kranke lag in den letzten Zügen."
المريض كان يحتضر.
„Ab (= geht ab, gehen ab)."
يخرج (من المسرح).
„Vom 1. Januar ab wird die Miete erhöht."
اعتبارًا من الأول من يناير سيُرفع الإيجار.
„Er ist abgeblitzt."
رُفض وصُدّ.