„Er mußte ins Gras beißen."
He had to bite the dust.
What does „Er mußte ins Gras beißen." mean in German?
„Er mußte ins Gras beißen." means "He had to bite the dust.." Literally: "He had to bite into the grass.."
Literal Translation
"He had to bite into the grass."
English Equivalent
"He bit the dust."
This English idiom conveys the same meaning as the German expression.
Grammar Notes
'ins Gras beißen' = to die/be defeated
Modern Form
Modern spelling: „Er musste ins Gras beißen."
When is this idiom used?
This expression is used in everyday spoken German in casual and semi-formal settings.
Related Words
Quick Quiz — Test Yourself
Test your knowledge of Er mußte ins Gras beißen.
Related Idioms
„Er hat das Zeitliche gesegnet."
He has departed this life.
„Es geht mit ihm zu Ende."
He is on his last legs.
„Der Kranke lag in den letzten Zügen."
The patient was dying.
„Ab (= geht ab, gehen ab)."
Exit (exeunt).
„Vom 1. Januar ab wird die Miete erhöht."
From the 1st of January the rent will be raised.
„Er ist abgeblitzt."
He was rebuffed.