„Das schlägt dem Faß den Boden aus."
That spoils the whole business. That's the last straw.
What does „Das schlägt dem Faß den Boden aus." mean in German?
„Das schlägt dem Faß den Boden aus." means "That spoils the whole business. That's the last straw.." Literally: "That knocks the bottom out of the barrel.."
Literal Translation
"That knocks the bottom out of the barrel."
English Equivalent
"That's the last straw."
This English idiom conveys the same meaning as the German expression.
Grammar Notes
'dem Fass den Boden ausschlagen'
Modern Form
Modern spelling: „Das schlägt dem Fass den Boden aus."
When is this idiom used?
This expression is used in everyday spoken German in casual and semi-formal settings.
Related Words
Quick Quiz — Test Yourself
Test your knowledge of Das schlägt dem Faß den Boden aus.
Related Idioms
„Das ist denn doch zu arg."
That is going too far.
„Er treibt es auf die Spitze."
He carries it to extremes.
„Ab (= geht ab, gehen ab)."
Exit (exeunt).
„Vom 1. Januar ab wird die Miete erhöht."
From the 1st of January the rent will be raised.
„Er ist abgeblitzt."
He was rebuffed.
„Er brach kurz ab."
He stopped short.