ما الذي يجعل هذه الكلمات “أصدقاء مزيفين”؟
تبدو العديد من الكلمات الألمانية اليومية وكأنها إنجليزية ولكنها تعني شيئًا مختلفًا تمامًا في اللغة الإنجليزية الحقيقية. تسمى هذه التعبيرات الانجليزية الزائفة أو الأصدقاء الزائفين.
إنها مستوحاة جزئيًا من اللغة الإنجليزية ولكن تم اختراعها أو إعادة تشكيلها أو إعادة توجيهها** داخل ألمانيا.
لماذا يفترض الألمان أنهم إنجليز؟
-
يبدون دوليين
-
يستخدمون جذور الكلمات الإنجليزية
-
عززها التسويق والإعلام
-
لم يكن هناك بديل ألماني قصير وجذاب
وبمرور الوقت، أصبحت هذه الكلمات مدمجة بالكامل في الحياة اليومية الألمانية - على الرغم من أن المتحدثين باللغة الإنجليزية قد لا يفهمونها.
مفيد - الكلمة الألمانية التي تعني “الهاتف المحمول”
النشأة والتطور
في الألمانية، كلمة Handy تعني الهاتف المحمول أو الهاتف الذكي.
ومن الغريب أن المتحدثين باللغة الإنجليزية لا يستخدمون كلمة “مفيد” للإشارة إلى الهاتف.
من المحتمل أن يكون المصطلح قد نشأ في التسعينيات على النحو التالي:
-
اختراع تسويقي
-
كلمة تشير إلى “مفيد = عملي / سهل التعامل”
-
بديل قصير وحديث للكلمات الألمانية الطويلة
وسرعان ما أصبحت الكلمة الألمانية العالمية التي تعني الهاتف المحمول.
الاستخدام الحديث
مفيد يشير إلى:
-
أي هاتف محمول
-
الهواتف الذكية من جميع العلامات التجارية
-
التواصل اليومي غير الرسمي
المركبات المشتركة:
-
Handyhülle - حافظة هاتف
-
Handyvertrag - عقد الهاتف المحمول
-
Handyakku - بطارية الهاتف
-
Handyempfang - إشارة الخلية
** الجمل سبيل المثال **
- _“أين أنا في متناول يدي؟ Ich finde es nicht.”
_ - _“Ich brauche eine neue Handyhülle.”
_ - _“Der Handyempfang ist hier richtig schlecht.”
_
Beamer - ليس سيارة BMW، بل جهاز عرض
من أين جاءت الكلمة
في اللغة الإنجليزية، تعني كلمة beamer عادةً ما يلي:
-
سيارة بي ام دبليو
-
ماركة دراجة
ومع ذلك، في الألمانية، تعني كلمة Beamer جهاز العرض.
ربما تطورت من:
-
الفعل الإنجليزي to Beam (لتسليط الضوء)
-
لغة التسويق في البيئات التقنية والمكتبية
اليوم، هي الكلمة الألمانية القياسية التي تعني جهاز عرض الفيديو.
الاستخدام اليومي في ألمانيا
يتم استخدام الحزم في كل مكان:
-
الفصول الدراسية
-
الجامعات
-
مكاتب
-
دور السينما المنزلية
-
قاعات المؤتمرات
المركبات المشتركة:
-
Beamerbild - صورة جهاز العرض
-
Beamerleinwand - شاشة عرض
** الجمل سبيل المثال **
- _“Kannst du bitte den Beamer anschalten؟”
_ - _“Der Beamer funktioniert nicht, wir brauchen einen neuen.”
_ - _“Für den Filmabend Hole ich den Beamer raus.”
_
** العافية - مقترضة، ولكن مع لمسة ألمانية **
كيف دخلت كلمة “Wellness” إلى اللغة الألمانية
جاءت كلمة wellness إلى اللغة الألمانية من خلال:
-
ثقافة المنتجع الصحي
-
صناعة التجميل
-
مجلات اللياقة البدنية في التسعينيات
في اللغة الإنجليزية، تشير كلمة “wellness” إلى الصحة العامة والرفاهية.
في الألمانية، اتخذ معنى أكثر تجاريًا وتوجهًا نحو أسلوب الحياة**.
** الاستخدام الخاص باللغة الألمانية **
في ألمانيا، تعني كلمة “العافية” غالبًا ما يلي:
-
زيارات الساونا
-
باقات سبا
-
التدليك
-
عطلات نهاية الأسبوع للاسترخاء
-
علاجات التجميل
ويرتبط بقوة بالترفيه والسياحة.
المركبات المشتركة:
-
فندق العافية - فندق سبا
-
Wellnesstag - يوم سبا
-
Wellnessbereich - منطقة العافية (حمامات السباحة والساونا وغيرها)
** الجمل سبيل المثال **
- _“Wir haben ein Wochenende im Wellnesshotel gebucht.”
_ - _“Ich brauche dringend einen Wellnesstag.”
_ - _“Der Wellnessbereich hat bis 22 Uhr Geöffnet.”
_
** لماذا أصبحت هذه الكلمات Denglisch ناجحة جدًا **
التأثير في التسويق ونمط الحياة
استخدمت العلامات التجارية كلمات ذات نطق إنجليزي لتظهر بمظهر عصري وعالمي.
اعتمدها المستهلكون بسرعة.
الفجوات الدلالية
افتقرت اللغة الألمانية إلى مصطلحات قصيرة وجذابة لـ:
-
الهواتف المحمولة
-
أجهزة العرض
-
ثقافة المنتجع الصحي
لذلك ملأت النسخ الإنجليزية الزائفة الفجوة.
** الراحة والصدى الثقافي **
وقد اشتهرت هذه الكلمات لأنها:
-
سهل النطق
-
قصير
-
عصري
-
مرنة في التكوين المركب
وحتى النقاد يقبلونها الآن كجزء من اللغة.
** الأنماط اللغوية الشائعة في الانكليزية الزائفة **
إنشاء معاني جديدة من الجذور الإنجليزية
غالبًا ما تأخذ اللغة الألمانية كلمة ذات مظهر إنجليزي وتعطيها معنى مميزًا:
-
المهاجمة (التنمر)
-
المشاهدة العامة (مشاهدة الألعاب الرياضية معًا)
-
متعاطي المخدرات (جهاز العرض)
لا تستخدم هذه المعاني في اللغة الإنجليزية.
ألمنة نماذج اللغة الإنجليزية
تطبق اللغة الألمانية قواعدها النحوية الخاصة:
- صيغ الجمع: Handys، Beamer، **Wellness-Angebote
** - الكلمات المركبة: Handyladekabel، Beamerhalterung، **Wellnesswochenende
**
كيف يحدد السياق الفهم
يفترض متحدث ألماني:
-
Beamer = جهاز عرض
-
Wellness = الاسترخاء في المنتجع الصحي
-
هاندي = هاتف
لكن المتحدث باللغة الإنجليزية قد يسيء فهم الثلاثة.
** معجم مصغر للتعابير الإنجليزية الزائفة **
-
المشاهدة العامة - مشاهدة الألعاب الرياضية معًا (المعنى الألماني)
-
متجر خلفي - ركن المخابز في السوبر ماركت
-
الخدمات المصرفية المنزلية - الخدمات المصرفية عبر الإنترنت
-
المؤقت القديم - سيارة قديمة
-
** تلبيس ** - عارض أزياء ذكر
-
التدخين - سترة سهرة
-
المهاجمة - البلطجة
توضح هذه المصطلحات كيف يعيد الإبداع الألماني تشكيل اللغة الإنجليزية.
الخلاصة: Denglisch في الحياة الألمانية اليومية
تكشف كلمات مثل Handy و_Beamer_ و_Wellness_ كيف تمزج اللغة الألمانية الأسلوب الإنجليزي مع المعنى الألماني.
هذه الانكليزية الزائفة هي:
-
عملي
-
جذاب
-
مندمج بعمق في المفردات الألمانية اليومية
وبدلاً من استبدال اللغة الألمانية، فإنها تسلط الضوء على كيفية تكيف اللغة مع التغير الثقافي. أصبحت Denglisch الآن جزءًا طبيعيًا ومستقرًا من الاتصالات الحديثة - ومن المرجح أن تنمو مع كل اتجاه جديد وتكنولوجيا وتأثير عالمي.
#None